臺灣文學變形記 : 文學外譯的演變、改寫與重述

參考庫存 = 9

(以訂單與來款優先順序出貨,商品將視實際庫存狀況出貨)
購買產品如為數位影音商品(如:CD、VCD、DVD、電子書等),因受智慧財產權保護,恕無法接受退貨。如有商品瑕疵,僅可更換相同產品。

臺灣文學變形記 : 文學外譯的演變、改寫與重述

  • 編/著/譯者 / 陳榮彬 著
  • 出版機關 / 國立陽明交通大學
  • 出版日期 / 2025-12
  • 主題分類 / 出版
  • 施政分類 / 文化及觀光
  • ISBN / 9786267612255
  • GPN / 1011401444
  • 頁數/張數/片數 / 320
  • 裝訂 / 平裝
  • 定價 / NT$ 480
  • 9 折優惠價 / NT$ 432



簡介

臺灣文學的翻譯,是一趟漫長且仍在持續的「變形記」

 白先勇《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream)
 《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)
 鍾理和的〈假黎婆〉,既可以英譯〈我那來自山地的祖母〉(My Grandma from the Mountains),也可以回到〈假黎婆〉(The Gali Wife)
 為了更加理解小說背景,陳耀昌《傀儡花》的英文書名添增了副標「1867年的台灣小說」(A Novel of 1867 Formosa)

十九世紀初期,當德國文豪歌德在倡議「世界文學」時,主張翻譯能促進不同國家之間文化的理解,甚至樂觀地認為文學交往能帶動政治、經濟等其他活動;然而此一概念也引發更多討論:當文學作品翻譯時,面對的不僅是將一個語言過渡為另一個語言,同時亦包含──「文本」的意義真的有辦法被完整翻譯嗎?

學者陳榮彬鑽研臺灣文學翻譯研究十數年,於本書中,他梳理了聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各與陳耀昌等人的外譯作品。書中結合勒菲弗爾的「重寫」理論,揭示意識形態與美學如何影響臺灣文學英譯選集的發展,並藉由達姆洛許的「入世」概念,闡明文學建構主體性的必要;同時套用夢娜.貝克四種策略,講述白先勇的《臺北人》、《孽子》、陳耀昌的《傀儡花》等,如何利用導讀、書名、譯者序等,讓異文化讀者更理解文本;以及皮姆的「行動者」理論,揭示產業鏈的各專業工作者,如何影響文本的生產過程。

從一個語言過度至另一個語言,陳榮彬認為文學翻譯彷彿「外科手術」──不僅是語言的轉換,更是一種文化的翻譯。臺灣文學翻譯透過漫長且仍在持續的「變形」,不僅將島嶼的故事傳遞出去,更是在每一次的閱讀中重新定義自身,並在世界文學的宏大星圖裡,找到一個清晰、獨特、不容忽視的位置。


目次

前言 臺灣文學外譯的多重視角

Part One   當臺灣文學走入世界
第一章 創作、編輯、翻譯:譯者聶華苓與冷戰下的臺灣文學翻譯
第二章  從自由中國到斷代史:1960 到1990 年代英譯臺灣小說中的臺灣形象
第三章 臺灣文學如何「入世」:杜國清與《臺灣文學英譯叢刊》
第四章 星球性、反全球化、地方知識:世界文學的轉變與臺灣原住民文學英譯

Part Two   經典翻譯的兩難
第五章 白先勇西遊記──如何翻譯?怎樣重寫?
第六章 重讀鍾理和〈假黎婆〉:論翻譯與譯註
第七章 田雅各〈最後的獵人〉英譯:異化與歸化的抉擇
第八章 從《傀儡花》到《Puppet Flower》:翻譯的重寫與重述

結語 重寫臺灣,譯向世界──臺灣文學外譯的歷史軌跡與文化政治

本書論文出處
重要名詞中英對照表


作者相關著作


同機關其他書籍

購物須知

  • 為了保障您的權益,國家書店會員所購買商品享有到貨十天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等),否則恕不接受退貨。
  • 購買產品如為數位影音商品(如:CD、VCD、DVD、電子書等),因受智慧財產權保護,恕無法接受退貨。如有商品瑕疵,僅可更換相同產品。
  • 國家書店因網路與門市共同銷售,若在您完成訂單程序之後,若內含售盡無庫存之商品,本公司保留出貨與否的權利,但我們仍會以最快速度為您下單調貨。但恐原出版機關亦無庫存可供銷售,缺書部份我們將為您進行退款作業。
  • 海外購書運費一律另行報價 ,當您進購物車下訂單選取海外寄送地址後,我們將另以mail通知您運費金額。確認書款與運費一併支付後,我們將儘速處理您的訂單。
  • 學校團體、讀書會用書,或每月需特定數量者,可洽【團購部門】,我們有專人為您服務。

˄