- 首頁
購買產品如為數位影音商品(如:CD、VCD、DVD、電子書等),因受智慧財產權保護,恕無法接受退貨。如有商品瑕疵,僅可更換相同產品。
天拍殕仔光的時At Dawn‧Al amanecer——利玉芳漢英西三語詩集
簡介
天拍殕仔光的時
鐵牛仔紡田stand-by
台南導演喝一聲action
聽講欲佮一个查某人攝影
伊是按怎櫸筆做穡?
筆耕──到底是啥物款的學問?
收成敢愛袋布袋
At dawn
The tractor tilling standing-by
The Tainan director yells action
Apparently it is a documentary of a women
How is she doing farm work when holding a pen?
Pen harvest – what kind of knowledge is that really?
Does it need a sack to carry the harvest?
Al amanecer
el tractor labrando en espera.
El director de Tainan grita “acción”.
Aparentemente es un documental de una mujer.
¿Cómo está haciendo el trabajo agrícola a la vez que sostiene una pluma?
Cosecha con bolígrafo - ¿qué clase de conocimiento es ese realmente?
¿Necesita un saco para llevar la cosecha?
「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。詩人利玉芳將台灣農村景色、特有文化寫成詩句。透過詩,讀者彷彿能夠看見早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起,天空慢慢變亮。閱讀一首首詩令人心情舒暢,每天都是精彩的開始。
除了漢語(以及台語、客語)版本,羅得彰將詩句翻成英語,簡瑞玲、裴紹武進行西班牙語翻譯,以異國語言欣賞詩人的作品,有著不同的旨趣。
目次
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
【推薦序】農村曲/馮玉麟
土坂小米收穫祭‧Tjuabal Millet Harvest Festival
天拍殕仔光的時(台語)‧At Dawn (Taiwanese)
毋甘(台語)‧Reluctance (Taiwanese)
出莊入莊(客語)‧Out of the Village Into the Village (Hakka)
卡拉瓦石屋的歌聲‧The Singing Voice of the Karava Stone House
正統‧Orthodox
白襯衫(台語)‧White Shirt
石頭‧Stones
印加果棚下‧Under the Inca Fruit Canopy
地球村落‧Global Village
放生‧Release
阿塱壹古道行腳‧Walking on the A Lang Yi Ancient Trail
疫苗外交‧Vaccine Diplomacy
秋天七草‧Autumn’s Seven Grasses
飛蚊症‧Floaters
海釣者‧Sea Angler
馬丘比丘的天窗‧The Skylight of Machu Picchu
淡水詩歌四首‧Four Tamsui Poems
最後个藍布衫(客語)‧The Last Blue Blouse (Hakka)
愛的接觸史‧Love’s Contact History
綠隧光影‧Lights and Shadows of the Green Tunnel
墨西哥詩歌四首‧Four Mexican Poems
鴃舌者‧Those Who Jabber
濛紗煙‧Misty and Blurry
聶魯達的左眼‧Neruda’s Left Eye
寶島連儂牆‧Formosa Lennon Wall
壩頂上的沉思‧Contemplation atop the Dam Crest
鹽分之血(客語)‧The Blood of Salt (Hakka)
作者簡介‧About the Author
英文譯者簡介‧About the English Translator
西文譯者簡介‧About the Spanish Translators
作者相關著作
同機關其他書籍